TUỆ QUANG 慧光 FOUNDATION http://www.daitangvietnam.com Nguyên Tánh Trần Tiễn Khanh & Nguyên Hiển Trần Tiễn Huyến Phiên Âm Thu Oct 2 21:30:51 2008 ============================================================ 【經文資訊】大正新脩大藏經 第二十五冊 No. 1513《能斷金剛般若波羅蜜多經論釋》 【Kinh văn tư tấn 】Đại Chánh Tân Tu Đại Tạng Kinh đệ nhị thập ngũ sách No. 1513《Năng Đoạn Kim Cương Bát-Nhã Ba-La-Mật-Đa Kinh luận thích 》 【版本記錄】CBETA 電子佛典 V1.9 (UTF-8) 普及版,完成日期:2006/04/12 【bản bổn kí lục 】CBETA điện tử Phật Điển V1.9 (UTF-8) phổ cập bản ,hoàn thành nhật kỳ :2006/04/12 【編輯說明】本資料庫由中華電子佛典協會(CBETA)依大正新脩大藏經所編輯 【biên tập thuyết minh 】bổn tư liệu khố do Trung Hoa điện tử Phật Điển hiệp hội (CBETA)y Đại Chánh Tân Tu Đại Tạng Kinh sở biên tập 【原始資料】蕭鎮國大德提供,維習安大德提供之高麗藏 CD 經文,北美某大德提供,其他 【nguyên thủy tư liệu 】Tiêu-Trấn-Quốc Đại Đức Đề cung ,Duy-Tập-An Đại Đức Đề cung chi cao lệ tạng CD Kinh văn ,Bắc-Mỹ-Mỗ Đại Đức Đề cung ,kỳ tha 【其它事項】本資料庫可自由免費流通,詳細內容請參閱【中華電子佛典協會版權宣告】(http://www.cbeta.org/copyright.htm) 【kỳ tha sự hạng 】bổn tư liệu khố khả tự do miễn phí lưu thông ,tường tế nội dung thỉnh tham duyệt 【Trung Hoa điện tử Phật Điển hiệp hội bản quyền tuyên cáo 】(http://www.cbeta.org/copyright.htm) ========================================================================= ========================================================================= # Taisho Tripitaka Vol. 25, No. 1513 能斷金剛般若波羅蜜多經論釋 # Taisho Tripitaka Vol. 25, No. 1513 Năng Đoạn Kim Cương Bát-Nhã Ba-La-Mật-Đa Kinh luận thích # CBETA Chinese Electronic Tripitaka V1.9 (UTF-8) Normalized Version, Release Date: 2006/04/12 # CBETA Chinese Electronic Tripitaka V1.9 (UTF-8) Normalized Version, Release Date: 2006/04/12 # Distributor: Chinese Buddhist Electronic Text Association (CBETA) # Distributor: Chinese Buddhist Electronic Text Association (CBETA) # Source material obtained from: Text as provided by Mr. Hsiao Chen-Kuo, Tripitaka Koreana as provided by Mr. Christian Wittern, Text as provided by Anonymous, USA, Others # Source material obtained from: Text as provided by Mr. Hsiao Chen-Kuo, Tripitaka Koreana as provided by Mr. Christian Wittern, Text as provided by Anonymous, USA, Others # Distributed free of charge. For details please read at http://www.cbeta.org/copyright_e.htm # Distributed free of charge. For details please read at http://www.cbeta.org/copyright_e.htm ========================================================================= =========================================================================   No. 1513 (No. 1511, cf. Nos. 1514, 1512)   No. 1513 (No. 1511, cf. Nos. 1514, 1512) 能斷金剛般若波羅蜜多經論釋 Năng Đoạn Kim Cương Bát-Nhã Ba-La-Mật-Đa Kinh luận thích 卷上 quyển thượng     無著菩薩造頌 世親菩薩釋     Vô Trước Bồ Tát tạo tụng  Thế thân Bồ Tát thích     三藏法師義淨奉 制譯     Tam tạng Pháp sư NghĩaTịnh phụng  chế dịch  此經文句義次第  世無明慧不能解  thử Kinh văn cú nghĩa thứ đệ   thế vô minh tuệ bất năng giải  稽首於此教我等  無邊功德所生身  khể thủ ư thử giáo ngã đẳng   vô biên công đức sở sanh thân  具如斯德應禮敬  彼之足跡頂戴持  cụ như tư đức ưng lễ kính   bỉ chi túc tích đảnh đái trì  覺轅難駕彼能乘  要心普利諸含識  giác viên nạn/nan giá bỉ năng thừa   yếu tâm phổ lợi chư hàm thức 經云。能以最勝利益者。此據成熟菩薩。 Kinh vân 。năng dĩ tối thắng lợi ích giả 。thử cứ thành thục Bồ Tát 。 能以最勝付囑者。此據未成熟菩薩。 năng dĩ tối thắng phó chúc giả 。thử cứ vị thành thục Bồ Tát 。 云何於諸菩薩最勝利益。復何者是最勝付囑。 vân hà ư chư Bồ-tát tối thắng lợi ích 。phục hà giả thị tối thắng phó chúc 。 為答此問頌曰。 vi/vì/vị đáp thử vấn tụng viết 。  勝利益應知  於身并屬者  thắng lợi ích ứng tri   ư thân tinh chúc giả  得未得不退  謂最勝付囑  đắc vị đắc bất thoái   vị tối thắng phó chúc 謂於菩薩身中為其利益。 vị ư Bồ Tát thân trung vi/vì/vị kỳ lợi ích 。 亦能令彼菩薩益其所有相屬伴類。名最勝利益。 diệc năng lệnh bỉ Bồ Tát ích kỳ sở hữu tướng chúc bạn loại 。danh tối thắng lợi ích 。 於彼身中令其佛法成熟攝聚故。即是利益彼身。 ư bỉ thân trung lệnh kỳ Phật Pháp thành thục nhiếp tụ cố 。tức thị lợi ích bỉ thân 。 亦令化餘有情所有堪能。皆成就故。 diệc lệnh hóa dư hữu tình sở hữu kham năng 。giai thành tựu cố 。 是於屬者能為利益。如是應知。於得未得所有功德。 thị ư chúc giả năng vi/vì/vị lợi ích 。như thị ứng tri 。ư đắc vị đắc sở hữu công đức 。 能為彼作不退之因。由於善友而親委寄。 năng vi/vì/vị bỉ tác bất thoái chi nhân 。do ư thiện hữu nhi thân ủy kí 。 是名以勝付囑而相付囑。此中得而不退者。 thị danh dĩ thắng phó chúc nhi tướng phó chúc 。thử trung đắc nhi bất thoái giả 。 欲令不捨大乘。未得不退者。令於大乘更趣殊勝。 dục lệnh bất xả Đại-Thừa 。vị đắc bất thoái giả 。lệnh ư Đại-Thừa cánh thú thù thắng 。 諸有發趣菩薩乘者。應云何住。為答此問。頌曰。 chư hữu phát thú Bồ-tát thừa giả 。ưng vân hà trụ/trú 。vi/vì/vị đáp thử vấn 。tụng viết 。  於心廣最勝  至極無顛倒  ư tâm quảng tối thắng   chí cực vô điên đảo  利益意樂處  此乘功德滿  lợi ích ý lạc xứ/xử   thử thừa công đức mãn 此明何義。若菩薩作此四種利益意樂。 thử minh hà nghĩa 。nhược/nhã Bồ Tát tác thử tứ chủng lợi ích ý lạc 。 始是發心住。於大乘具此意樂。 thủy thị phát tâm trụ 。ư Đại-Thừa cụ thử ý lạc 。 方可名為功德圓滿。云何為四。利益意樂。一廣大。二最勝。 phương khả danh vi công đức viên mãn 。vân hà vi tứ 。lợi ích ý lạc 。nhất quảng đại 。nhị tối thắng 。 三至極。四無顛倒。經云諸有發趣菩薩乘者。 tam chí cực 。tứ vô điên đảo 。Kinh vân chư hữu phát thú Bồ-tát thừa giả 。 當生如是心。廣說乃至如是一切。 đương sanh như thị tâm 。quảng thuyết nãi chí như thị nhất thiết 。 此明廣大利益意樂。我皆令入無餘涅槃而滅度之者。 thử minh quảng đại lợi ích ý lạc 。ngã giai lệnh nhập Vô-Dư Niết-Bàn nhi diệt độ chi giả 。 此明最勝利益意樂。雖度如是無量眾生。 thử minh tối thắng lợi ích ý lạc 。tuy độ như thị vô lượng chúng sanh 。 乃至不名菩薩。此明至極利益意樂。此何意耶。 nãi chí bất danh Bồ Tát 。thử minh chí cực lợi ích ý lạc 。thử hà ý da 。 欲明所有一切眾生悉皆攝同菩薩。 dục minh sở hữu nhất thiết chúng sanh tất giai nhiếp đồng Bồ Tát 。 己身由斯但是寂滅。己身無別有情也。若作別有眾生。 kỷ thân do tư đãn thị tịch diệt 。kỷ thân vô biệt hữu tình dã 。nhược/nhã tác biệt hữu chúng sanh 。 不為己想者。此即不名菩薩。若攝為己體。 bất vi/vì/vị kỷ tưởng giả 。thử tức bất danh Bồ Tát 。nhược/nhã nhiếp vi/vì/vị kỷ thể 。 即是至極不捨。是故名為至極意樂。 tức thị chí cực bất xả 。thị cố danh vi chí cực ý lạc 。 若菩薩有我想眾生想壽者想。更求趣想者。 nhược/nhã Bồ Tát hữu ngã tưởng chúng sanh tưởng thọ giả tưởng 。cánh cầu thú tưởng giả 。 則不名菩薩。此明無顛倒利益意樂。 tức bất danh Bồ Tát 。thử minh vô điên đảo lợi ích ý lạc 。 此即由依有身見故我等想生。為令正斷是不顛倒。 thử tức do y hữu thân kiến cố ngã đẳng tưởng sanh 。vi/vì/vị lệnh chánh đoạn thị bất điên đảo 。 次下當顯諸有發趣菩薩乘者。應如是修行。經云。 thứ hạ đương hiển chư hữu phát thú Bồ-tát thừa giả 。ưng như thị tu hành 。Kinh vân 。 菩薩不住於事應行布施。如是廣說。此中何意。 Bồ Tát bất trụ ư sự ưng hạnh/hành/hàng bố thí 。như thị quảng thuyết 。thử trung hà ý 。 以一施聲而總收盡六到彼岸耶。答曰。 dĩ nhất thí thanh nhi tổng thu tận lục đáo bỉ ngạn da 。đáp viết 。  六度皆名施  由財無畏法  lục độ giai danh thí   do tài vô úy Pháp  此中一二三  名修行不住  thử trung nhất nhị tam   danh tu hành bất trụ 為明此六咸有施相。此之施性由財無畏法。 vi/vì/vị minh thử lục hàm Hữu thí tướng 。thử chi thí tánh do tài vô úy Pháp 。 財施由一謂是初施無畏。由二謂是戒忍。 tài thí do nhất vị thị sơ thí vô úy 。do nhị vị thị giới nhẫn 。 於無怨讎(戒也)及怨讎處(忍也)不為怖懼故。 ư vô oán thù (giới dã )cập oán thù xứ/xử (nhẫn dã )bất vi/vì/vị bố/phố cụ cố 。 法施由三謂是勤等。 pháp thí do tam vị thị cần đẳng 。 由其亡倦(勤也)了彼情已(定也)宣如實法(慧也)此是大菩薩修行之處。即是以一施聲。 do kỳ vong quyện (cần dã )liễu bỉ Tình dĩ (định dã )tuyên như thật Pháp (tuệ dã )thử thị đại Bồ-tát tu hành chi xứ/xử 。tức thị dĩ nhất thí thanh 。 收盡六度。 thu tận lục độ 。 經云菩薩不住於事應行布施如是等者。此中何謂不住性耶。頌曰。 Kinh vân Bồ Tát bất trụ ư sự ưng hạnh/hành/hàng bố thí như thị đẳng giả 。thử trung hà vị bất trụ tánh da 。tụng viết 。  為自身報恩  果報皆不著  vi/vì/vị tự thân báo ân   quả báo giai bất trước 言不住於事者。此顯不著自身。不住隨處。 ngôn bất trụ ư sự giả 。thử hiển bất trước tự thân 。bất trụ tùy xử 。 應行布施者。此顯不著報恩於利養恭敬等。 ưng hạnh/hành/hàng bố thí giả 。thử hiển bất trước báo ân ư lợi dưỡng cung kính đẳng 。 求恩望益之處事有多途故。 cầu ân vọng ích chi xứ/xử sự hữu đa đồ cố 。 云不應隨處生著而行布施。不住於色等者。謂不著果報。 vân bất ưng tùy xử sanh trước/trứ nhi hạnh/hành/hàng bố thí 。bất trụ ư sắc đẳng giả 。vị bất trước quả báo 。 問何須如是行不住施耶。頌曰。 vấn hà tu như thị hạnh/hành/hàng bất trụ thí da 。tụng viết 。  為離於不起  及離為餘行  vi/vì/vị ly ư bất khởi   cập ly vi/vì/vị dư hạnh/hành/hàng 由顧自身不行其施為欲離其不起心故。 do cố tự thân bất hạnh/hành kỳ thí vi/vì/vị dục ly kỳ bất khởi tâm cố 。 莫著自身速應行施。 mạc trước/trứ tự thân tốc ưng hạnh/hành/hàng thí 。 由望恩心及悕果故遂捨正覺菩提果性。為於餘事而行惠施。 do vọng ân tâm cập hi quả cố toại xả chánh giác Bồ-đề quả tánh 。vi/vì/vị ư dư sự nhi hạnh/hành/hàng huệ thí 。 是故當捨求餘行施。次下當說攝伏心。其事云何。 thị cố đương xả cầu dư hạnh/hành/hàng thí 。thứ hạ đương thuyết nhiếp phục tâm 。kỳ sự vân hà 。  攝伏在三輪  於相心除遣  nhiếp phục tại tam luân   ư tướng tâm trừ khiển  後後諸疑惑  隨生皆悉除  hậu hậu chư nghi hoặc   tùy sanh giai tất trừ 經云。菩薩如是應行布施。 Kinh vân 。Bồ Tát như thị ưng hạnh/hành/hàng bố thí 。 乃至相想亦不應著。此顯所捨之物。及所施眾生并能施者。 nãi chí tướng tưởng diệc bất ưng trước/trứ 。thử hiển sở xả chi vật 。cập sở thí chúng sanh tinh năng thí giả 。 於此三處除著想心。次明布施利益。或有難云。 ư thử tam xứ/xử trừ trước tưởng tâm 。thứ minh bố thí lợi ích 。hoặc hữu nạn/nan vân 。 既於施等離其相狀。如何當獲福德利益。 ký ư thí đẳng ly kỳ tướng trạng 。như hà đương hoạch phước đức lợi ích 。 為答此故。說生福甚多。 vi/vì/vị đáp thử cố 。thuyết sanh phước thậm đa 。 問何故宣說於修行後不彰福利於攝伏下方始言之。 vấn hà cố tuyên thuyết ư tu hành hậu bất chương phước lợi ư nhiếp phục hạ phương thủy ngôn chi 。 答為顯若人不著相想。方能行彼不著施也。 đáp vi/vì/vị hiển nhược/nhã nhân bất trước tướng tưởng 。phương năng hạnh/hành/hàng bỉ bất trước thí dã 。 從此已後所有經文。皆為除遣後後疑惑。 tòng thử dĩ hậu sở hữu Kinh văn 。giai vi/vì/vị trừ khiển hậu hậu nghi hoặc 。 於此便有如是疑生。問若不著於法而行施者。 ư thử tiện hữu như thị nghi sanh 。vấn nhược/nhã bất trước ư Pháp nhi hạnh/hành/hàng thí giả 。 如何為求正覺勝果行惠施耶。為答此疑。 như hà vi/vì/vị cầu chánh giác thắng quả hạnh/hành/hàng huệ thí da 。vi/vì/vị đáp thử nghi 。 經云於汝意云何。可以勝相觀如來不。如是廣說。頌曰。 Kinh vân ư nhữ ý vân hà 。khả dĩ thắng tướng quán Như Lai bất 。như thị quảng thuyết 。tụng viết 。  若將為集造  妙相非勝相  nhược/nhã tướng vi/vì/vị tập tạo   diệu tướng phi thắng tướng  三相遷異故  無此謂如來  tam tướng Thiên dị cố   vô thử vi Như Lai 若謂如來是由施等因緣所造。 nhược/nhã vi Như Lai thị do thí đẳng nhân duyên sở tạo 。 於有為相中得最勝性者。便見如來有其勝相。 ư hữu vi tướng trung đắc tối thắng tánh giả 。tiện kiến Như Lai hữu kỳ thắng tướng 。 若望如來真如之性。即無此勝相。 nhược/nhã vọng Như Lai chân như chi tánh 。tức vô thử thắng tướng 。 是故不應以勝妙相觀於如來。由彼法身是非集造之所顯故。 thị cố bất ưng dĩ thắng diệu tướng quán ư Như Lai 。do bỉ Pháp thân thị phi tập tạo chi sở hiển cố 。 次云。何以故。如來說彼勝相三相遷異故。 thứ vân 。hà dĩ cố 。Như Lai thuyết bỉ thắng tướng tam tướng Thiên dị cố 。 由此勝相即非勝相。此中意說三相之體。 do thử thắng tướng tức phi thắng tướng 。thử trung ý thuyết tam tướng chi thể 。 是遷流故。妙生所有勝相皆是虛妄。 thị thiên lưu cố 。diệu sanh sở hữu thắng tướng giai thị hư vọng 。 是故應以勝相非相觀於如來。 thị cố ưng dĩ thắng tướng phi tướng quán ư Như Lai 。 此意欲明從因生法是虛假故無。此謂如來由彼全無三種相故。 thử ý dục minh tùng nhân sanh pháp thị hư giả cố vô 。thử vi Như Lai do bỉ toàn vô tam chủng tướng cố 。 由離此相即以無相為相。 do ly thử tướng tức dĩ vô tướng vi/vì/vị tướng 。 若於是處無生住滅變異之性可了知者。 nhược/nhã ư thị xứ/xử vô sanh trụ diệt biến dị chi tánh khả liễu tri giả 。 此顯如來不是有為造作之性因緣所成。如是明解如來性已。 thử hiển Như Lai bất thị hữu vi tạo tác chi tánh nhân duyên sở thành 。như thị minh giải Như Lai tánh dĩ 。 雖為佛果而行布施非著法施。即是除去疑情。 tuy vi/vì/vị Phật quả nhi hạnh/hành/hàng bố thí phi trước pháp thí 。tức thị trừ khứ nghi tình 。 次下妙生重生疑念。若由如是行無住施者。 thứ hạ diệu sanh trọng sanh nghi niệm 。nhược/nhã do như thị hạnh/hành/hàng vô trụ thí giả 。 即因極甚深。復說如來是無為性。即是果極甚深。 tức nhân cực thậm thâm 。phục thuyết Như Lai thị vô vi/vì/vị tánh 。tức thị quả cực thậm thâm 。 如何末代得有信者。令彼果報不虛棄耶。 như hà mạt đại đắc hữu tín giả 。lệnh bỉ quả báo bất hư khí da 。 為斷此疑。頌曰。 vi/vì/vị đoạn thử nghi 。tụng viết 。  因與果甚深  於彼惡時說  nhân dữ quả thậm thâm   ư bỉ ác thời thuyết  此非無利益  由三菩薩殊  thử phi vô lợi ích   do tam Bồ Tát thù 縱於末代而有菩薩具戒具德具慧。 túng ư mạt đại nhi hữu Bồ Tát cụ giới cụ đức cụ tuệ 。 由此說法果利不虛頌曰。 do thử thuyết Pháp quả lợi bất hư tụng viết 。  由於先佛所  奉持於戒學  do ư tiên Phật sở   phụng trì ư giới học  并植善根故  名具戒具德  tinh thực thiện căn cố   danh cụ giới cụ đức 經云。然彼菩薩非於一佛而行恭事。 Kinh vân 。nhiên bỉ Bồ Tát phi ư nhất Phật nhi hạnh/hành/hàng cung sự 。 非於一佛植諸善根。此顯於先佛所為持戒故。 phi ư nhất Phật thực chư thiện căn 。thử hiển ư tiên Phật sở vi/vì/vị trì giới cố 。 而行恭敬承事。及為種諸善根。 nhi hạnh/hành/hàng cung kính thừa sự 。cập vi/vì/vị chủng chư thiện căn 。 如其次第即是具戒具德次明具慧人。頌曰。 như kỳ thứ đệ tức thị cụ giới cụ đức thứ minh cụ tuệ nhân 。tụng viết 。  能斷於我想  及以法想故  năng đoạn ư ngã tưởng   cập dĩ pháp tưởng cố  此名為具慧  二四殊成八  thử danh vi cụ tuệ   nhị tứ thù thành bát 此明我想有四。法想亦四。故成八想。頌曰。 thử minh ngã tưởng hữu tứ 。pháp tưởng diệc tứ 。cố thành bát tưởng 。tụng viết 。  別體相續起  至壽盡而住  biệt thể tướng tục khởi   chí thọ tận nhi trụ/trú  更求於餘趣  我想有四種  cánh cầu ư dư thú   ngã tưởng hữu tứ chủng 我想四者。 ngã tưởng tứ giả 。 謂是我想有情想壽者想更求趣想。四種不同。此於別別五蘊有情自生。 vị thị ngã tưởng hữu tình tưởng thọ giả tưởng cánh cầu thú tưởng 。tứ chủng bất đồng 。thử ư biệt biệt ngũ uẩn hữu tình tự sanh 。 斷割為我想故。見相續起作有情想。 đoạn cát vi/vì/vị ngã tưởng cố 。kiến tướng tục khởi tác hữu tình tưởng 。 (薩埵是相續義)乃至壽存作壽者想。命根既謝轉求後有。 (Tát-đỏa thị tướng tục nghĩa )nãi chí thọ tồn tác thọ giả tưởng 。mạng căn ký tạ chuyển cầu hậu hữu 。 作更求趣想。法想四者。頌曰。 tác cánh cầu thú tưởng 。pháp tưởng tứ giả 。tụng viết 。  皆無故非有  有故不可說  giai vô cố phi hữu   hữu cố bất khả thuyết  是言說因故  法想有四種  thị ngôn thuyết nhân cố   pháp tưởng hữu tứ chủng 法想四者。一法想。二無法想。三想。四無想。 pháp tưởng tứ giả 。nhất pháp tưởng 。nhị vô pháp tưởng 。tam tưởng 。tứ vô tưởng 。 此謂能取所取諸法皆無故。法想不生。 thử vị năng thủ sở thủ chư Pháp giai vô cố 。pháp tưởng bất sanh 。 即無法想。彼之非有法無自性。 tức vô pháp tưởng 。bỉ chi phi hữu Pháp vô tự tánh 。 空性有故非無法想。即彼非有有非有性。非言所詮故非是想。 không tánh hữu cố phi vô pháp tưởng 。tức bỉ phi hữu hữu phi hữu tánh 。phi ngôn sở thuyên cố phi thị tưởng 。 是言說因故非是無想。由想力故。 thị ngôn thuyết nhân cố phi thị vô tưởng 。do tưởng lực cố 。 雖非言顯而以言說故。有八義不同。 tuy phi ngôn hiển nhi dĩ ngôn thuyết cố 。hữu bát nghĩa bất đồng 。 由我及法八想斷故。名具慧人。何意此義。但於具慧而說。 do ngã cập Pháp bát tưởng đoạn cố 。danh cụ tuệ nhân 。hà ý thử nghĩa 。đãn ư cụ tuệ nhi thuyết 。 非具戒具德者何。答為顯實想有差異故何者是。 phi cụ giới cụ đức giả hà 。đáp vi/vì/vị hiển thật tưởng hữu sái dị cố hà giả thị 。 頌曰。 tụng viết 。  由彼信解力  信故生實想  do bỉ tín giải lực   tín cố sanh thật tưởng  不如言取故  取為正說故  bất như ngôn thủ cố   thủ vi/vì/vị chánh thuyết cố 由此義故說。 do thử nghĩa cố thuyết 。 彼之後而云是人乃能聞此經典生一信心。由具慧者不如言而取。 bỉ chi hậu nhi vân thị nhân nãi năng văn thử Kinh điển sanh nhất tín tâm 。do cụ tuệ giả bất như ngôn nhi thủ 。 及由隨順勝義智故。取為正說故。名為實想。 cập do tùy thuận thắng nghĩa trí cố 。thủ vi/vì/vị chánh thuyết cố 。danh vi thật tưởng 。 為斯理故說彼之後便云不應取為法。 vi/vì/vị tư lý cố thuyết bỉ chi hậu tiện vân bất ưng thủ vi/vì/vị Pháp 。 不應取為非法。不應如言所說將以為法。 bất ưng thủ vi/vì/vị phi pháp 。bất ưng như ngôn sở thuyết tướng dĩ vi/vì/vị Pháp 。 亦復不即執為非法。由此是能隨順勝義智。 diệc phục bất tức chấp vi/vì/vị phi pháp 。do thử thị năng tùy thuận thắng nghĩa trí 。 取為正說故。即是經云聞說是經生實信不。 thủ vi/vì/vị chánh thuyết cố 。tức thị Kinh vân văn thuyết thị Kinh sanh thật tín bất 。 經云妙生如來悉已知見是人等者。為顯何義。頌曰。 Kinh vân diệu sanh Như Lai tất dĩ tri kiến thị nhân đẳng giả 。vi/vì/vị hiển hà nghĩa 。tụng viết 。  佛了果非比  由願智故知  Phật liễu quả phi bỉ   do nguyện trí cố tri 彼具戒等人所有果報。佛非比知。 bỉ cụ giới đẳng nhân sở hữu quả báo 。Phật phi bỉ tri 。 然由願智現量而了。若不言見或謂比知。 nhiên do nguyện trí hiện lượng nhi liễu 。nhược/nhã bất ngôn kiến hoặc vị bỉ tri 。 若不言知恐是肉眼等見。是故知見並言。 nhược/nhã bất ngôn tri khủng thị nhục nhãn đẳng kiến 。thị cố tri kiến tịnh ngôn 。 何故世尊作如是語。頌曰。 hà cố Thế Tôn tác như thị ngữ 。tụng viết 。  為求利敬者  遮其自說故  vi/vì/vị cầu lợi kính giả   già kỳ tự thuyết cố 彼具戒等。為求利養恭敬。 bỉ cụ giới đẳng 。vi/vì/vị cầu lợi dưỡng cung kính 。 自說己德便生念曰。如來既遙鑒我。為此無宜自說。 tự thuyết kỷ đức tiện sanh niệm viết 。Như Lai ký dao giám ngã 。vi/vì/vị thử vô nghi tự thuyết 。 經云。妙生彼諸有情當生當攝無量福聚者。 Kinh vân 。diệu sanh bỉ chư hữu tình đương sanh đương nhiếp vô lượng phước tụ giả 。 此目何義。謂是令其福聚當生。 thử mục hà nghĩa 。vị thị lệnh kỳ phước tụ đương sanh 。 又是彼福當能相續熏習不斷。言有我執等者。 hựu thị bỉ phước đương năng tướng tục huân tập bất đoạn 。ngôn hữu ngã chấp đẳng giả 。 意說有隨眠性非有現行執。 ý thuyết hữu tùy miên tánh phi hữu hiện hành chấp 。 經云。是故如來密意宣說筏喻法門。 Kinh vân 。thị cố Như Lai mật ý tuyên thuyết phiệt dụ Pháp môn 。 諸有智者法尚應捨。何況非法。此中有何密意。 chư hữu trí giả Pháp thượng ưng xả 。hà huống phi pháp 。thử trung hữu hà mật ý 。 頌曰。 tụng viết 。  證不住於法  為是隨順故  chứng bất trụ ư Pháp   vi/vì/vị thị tùy thuận cố  猶如捨其筏  是密意應知  do như xả kỳ phiệt   thị mật ý ứng tri 謂於經等法非增上證所住處故。 vị ư Kinh đẳng Pháp phi tăng thượng chứng sở trụ xứ cố 。 即得證已應捨彼法。如到彼岸捨棄其筏。 tức đắc chứng dĩ ưng xả bỉ Pháp 。như đáo bỉ ngạn xả khí kỳ phiệt 。 於增上證是隨順故。應須收取。如未達岸必憑其筏。 ư tăng thượng chứng thị tùy thuận cố 。ưng tu thu thủ 。như vị đạt ngạn tất bằng kỳ phiệt 。 是名密意。一筏之上有其取捨故名為密。 thị danh mật ý 。nhất phiệt chi thượng hữu kỳ thủ xả cố danh vi mật 。 若是自餘非順證法理須捨故。次後更為除疑。 nhược/nhã thị tự dư phi thuận chứng Pháp lý tu xả cố 。thứ hậu cánh vi/vì/vị trừ nghi 。 何者是上。文云不應以勝相觀於如來。 hà giả thị thượng 。văn vân bất ưng dĩ thắng tướng quán ư Như Lai 。 彼從無為所顯性故。若如是者。復如何說。 bỉ tùng vô vi/vì/vị sở hiển tánh cố 。nhược như thị giả 。phục như hà thuyết 。 釋迦牟尼如來證於無上正等菩提。乃能宣揚所有法教。 Thích-Ca Mâu Ni Như Lai chứng ư Vô thượng chánh đẳng bồ-đề 。nãi năng tuyên dương sở hữu pháp giáo 。 由斯道理彼非正覺亦不說法。答此疑故。 do tư đạo lý bỉ phi chánh giác diệc bất thuyết Pháp 。đáp thử nghi cố 。 頌曰。 tụng viết 。  化體非真佛  亦非說法者  hóa thể phi chân Phật   diệc phi thuyết pháp giả 由有三佛。一法身佛。二受用身佛。三化身佛。 do hữu tam Phật 。nhất pháp thân Phật 。nhị thọ dụng thân Phật 。tam hóa thân Phật 。 言釋迦牟尼佛者。即是化身。此乃元非證覺。 ngôn Thích Ca Mâu Ni Phật giả 。tức thị hóa thân 。thử nãi nguyên phi chứng giác 。 亦不說法度生。文云。何以故。佛所說法等者。 diệc bất thuyết Pháp độ sanh 。văn vân 。hà dĩ cố 。Phật sở thuyết pháp đẳng giả 。 為遮總撥一切說法之事故。 vi/vì/vị già tổng bát nhất thiết thuyết Pháp chi sự cố 。 云化體非真佛亦非說法者。然非總無。頌曰。 vân hóa thể phi chân Phật diệc phi thuyết pháp giả 。nhiên phi tổng vô 。tụng viết 。  說法非二取  所說離言詮  thuyết Pháp phi nhị thủ   sở thuyết ly ngôn thuyên 如是二種。謂法性非法性。 như thị nhị chủng 。vị pháp tánh phi pháp tánh 。 非耳能聽非言能說。是故應知。非法非非法。 phi nhĩ năng thính phi ngôn năng thuyết 。thị cố ứng tri 。phi pháp phi phi pháp 。 此據真如道理而說。彼非是法。謂是法無為其性故。復非非法。 thử cứ chân như đạo lý nhi thuyết 。bỉ phi thị pháp 。vị thị pháp vô vi/vì/vị kỳ tánh cố 。phục phi phi pháp 。 由彼無自性體是有故。何故但言所說之法。 do bỉ vô tự tánh thể thị hữu cố 。hà cố đãn ngôn sở thuyết chi Pháp 。 不言能證之人。答但言所說能證義顯。 bất ngôn năng chứng chi nhân 。đáp đãn ngôn sở thuyết năng chứng nghĩa hiển 。 由非不覺得有所說。 do phi bất giác đắc hữu sở thuyết 。 經云以諸聖者皆從無為之所顯故者。 Kinh vân dĩ chư thánh giả giai tùng vô vi/vì/vị chi sở hiển cố giả 。 為明說此法因。 vi/vì/vị minh thuyết thử pháp nhân 。 由諸聖人並從真如清淨之法所顯現。故名無為所顯是故彼還說無為法。 do chư Thánh nhân tịnh tùng chân như thanh tịnh chi Pháp sở hiển hiện 。cố danh vô vi/vì/vị sở hiển thị cố bỉ hoàn thuyết vô vi/vì/vị Pháp 。 凡所有事言不能宣者。此即豈能取也。 phàm sở hữu sự ngôn bất năng tuyên giả 。thử tức khởi năng thủ dã 。 彼之自性非是言說所行處故。明此即是非言說性。 bỉ chi tự tánh phi thị ngôn thuyết sở hạnh xứ/xử cố 。minh thử tức thị phi ngôn thuyết tánh 。 何故此中無有簡別。總說聖者不唯言佛。 hà cố thử trung vô hữu giản biệt 。tổng thuyết Thánh Giả bất duy ngôn Phật 。 答為明聖人皆從真如清淨所顯。 đáp vi/vì/vị minh Thánh nhân giai tùng chân như thanh tịnh sở hiển 。 由有全淨一分淨故。隨其所應故無有過。 do hữu toàn tịnh nhất phân tịnh cố 。tùy kỳ sở ưng cố vô hữu quá/qua 。 又說福差殊欲何所顯。答法雖實是不可取性及不可說。 hựu thuyết phước sái thù dục hà sở hiển 。đáp Pháp tuy thật thị bất khả thủ tánh cập bất khả thuyết 。 然而有益。頌曰。 nhiên nhi hữu ích 。tụng viết 。  自受為他說  非無益集福  tự thọ vi/vì/vị tha thuyết   phi vô ích tập phước 何故經云。世尊此福聚者則非是聚。 hà cố Kinh vân 。Thế Tôn thử phước tụ giả tức phi thị tụ 。 是故如來說為福聚福聚。頌曰。 thị cố Như Lai thuyết vi/vì/vị phước tụ phước tụ 。tụng viết 。  福不持菩提  彼二能持故  phước bất trì Bồ-đề   bỉ nhị năng trì cố 言福於菩提不能持負故。 ngôn phước ư Bồ-đề bất năng trì phụ cố 。 二於菩提是能持故。頌意如是何謂為二。謂自受為他說。 nhị ư Bồ-đề thị năng trì cố 。tụng ý như thị hà vị vi/vì/vị nhị 。vị tự thọ vi/vì/vị tha thuyết 。 經云既自受已。於他演說。未了此言將述何義。 Kinh vân ký tự thọ dĩ 。ư tha diễn thuyết 。vị liễu thử ngôn tướng thuật hà nghĩa 。 由其聚聲(梵云塞建陀有其多義或是聚義或是肩義或是分段義若依此方譯之為聚但得積聚義遂無餘 do kỳ tụ thanh (phạm vân Tắc kiến đà hữu kỳ đa nghĩa hoặc thị tụ nghĩa hoặc thị kiên nghĩa hoặc thị phần đoạn nghĩa nhược/nhã y thử phương dịch chi vi/vì/vị tụ đãn đắc tích tụ nghĩa toại vô dư 義此中且據二種此為昔人不解梵音又譯之為趣深成遼落又復須知此聚義肩義解時極難也)有二種 nghĩa thử trung thả cứ nhị chủng thử vi/vì/vị tích nhân bất giải Phạm Âm hựu dịch chi vi/vì/vị thú thâm thành liêu lạc hựu phục tu tri thử tụ nghĩa kiên nghĩa giải thời cực nạn dã )hữu nhị chủng 義。一是聚積義。二是肩荷義。 nghĩa 。nhất thị tụ tích nghĩa 。nhị thị kiên hà nghĩa 。 猶如在肩能持於擔。為此名肩為聚。由斯理故。 do như tại kiên năng trì ư đam/đảm 。vi/vì/vị thử danh kiên vi/vì/vị tụ 。do tư lý cố 。 彼福積聚說為福聚。由其不能持荷菩提說為非聚。 bỉ phước tích tụ thuyết vi/vì/vị phước tụ 。do kỳ bất năng trì hà Bồ-đề thuyết vi/vì/vị phi tụ 。 即非肩義是積聚義。此二是菩提因福乃甚多。 tức phi kiên nghĩa thị tích tụ nghĩa 。thử nhị thị Bồ-đề nhân phước nãi thậm đa 。 問何故此二能持菩提。為顯斯義故。 vấn hà cố thử nhị năng trì Bồ-đề 。vi/vì/vị hiển tư nghĩa cố 。 經云何以故妙生由諸如來無上菩提從此經出等。 Kinh vân hà dĩ cố diệu sanh do chư Như Lai vô thượng Bồ-đề tòng thử kinh xuất đẳng 。 何故菩提言出。諸佛言生。頌曰。 hà cố Bồ-đề ngôn xuất 。chư Phật ngôn sanh 。tụng viết 。  得自性因故  此餘者是生  đắc tự tánh nhân cố   thử dư giả thị sanh 言菩提者即是法身。此是無為性故。 ngôn Bồ-đề giả tức thị Pháp thân 。thử thị vô vi/vì/vị tánh cố 。 名為自性。是故此二是得彼之因。非是生因。 danh vi tự tánh 。thị cố thử nhị thị đắc bỉ chi nhân 。phi thị sanh nhân 。 若望此餘受用化身。是生因故。 nhược/nhã vọng thử dư thọ dụng hóa thân 。thị sanh nhân cố 。 由此親能持菩提故。生福甚多。為顯此義。經云何以故等。 do thử thân năng trì Bồ-đề cố 。sanh phước thậm đa 。vi/vì/vị hiển thử nghĩa 。Kinh vân hà dĩ cố đẳng 。 何故此是能成立因。頌曰。 hà cố thử thị năng thành lập nhân 。tụng viết 。  唯是佛法故  能成最勝福  duy thị Phật Pháp cố   năng thành tối thắng phước 言如來說為非佛法者。 ngôn Như Lai thuyết vi/vì/vị phi Phật Pháp giả 。 此顯所覺之法唯佛能證由不共性。是故最勝。 thử hiển sở giác chi Pháp duy Phật năng chứng do bất cộng tánh 。thị cố tối thắng 。 此是最勝福因性故。招福極多。意明此是能成勝福之親因。 thử thị tối thắng phước nhân tánh cố 。chiêu phước cực đa 。ý minh thử thị năng thành thắng phước chi thân nhân 。 上經云。聖人皆是非集造之所顯示。 thượng Kinh vân 。Thánh nhân giai thị phi tập tạo chi sở hiển thị 。 為此諸聖於彼證法不可取不可說者。諸預流等聖人。 vi/vì/vị thử chư Thánh ư bỉ chứng Pháp bất khả thủ bất khả thuyết giả 。chư Dự-lưu đẳng Thánh nhân 。 並悉取其自果。如何此成非所取性。 tịnh tất thủ kỳ tự quả 。như hà thử thành phi sở thủ tánh 。 於其所取而宣說者。非不可說性。 ư kỳ sở thủ nhi tuyên thuyết giả 。phi bất khả thuyết tánh 。 為遣疑故生起後文。即彰非所取所證理善成就。頌曰。 vi/vì/vị khiển nghi cố sanh khởi hậu văn 。tức chương phi sở thủ sở chứng lý thiện thành tựu 。tụng viết 。  不取自果故  非可取可說  bất thủ tự quả cố   phi khả thủ khả thuyết 由是無為所顯性故。 do thị vô vi/vì/vị sở hiển tánh cố 。 彼於六境無有少法可得。既無可預名為預流。 bỉ ư lục cảnh vô hữu thiểu Pháp khả đắc 。ký vô khả dự danh vi Dự-lưu 。 乃至阿羅漢亦無有法理皆同此無為之法體。無可取為此聖人。 nãi chí A-la-hán diệc vô hữu Pháp lý giai đồng thử vô vi/vì/vị chi pháp thể 。vô khả thủ vi/vì/vị thử Thánh nhân 。 於自果不取不說。若聖人作如是念。 ư tự quả bất thủ bất thuyết 。nhược/nhã Thánh nhân tác như thị niệm 。 我得果者即是有其我等執者。 ngã đắc quả giả tức thị hữu kỳ ngã đẳng chấp giả 。 意說有隨眠惑非是現行。由非彼證現觀之時。 ý thuyết hữu tùy miên hoặc phi thị hiện hành 。do phi bỉ chứng hiện quán chi thời 。 有我等執而云我得。何意妙生自說得阿羅漢。 hữu ngã đẳng chấp nhi vân ngã đắc 。hà ý diệu sanh tự thuyết đắc A-la-hán 。 為令一分有情知已親證故。又復自說得無諍住者。 vi/vì/vị lệnh nhất phân hữu tình tri dĩ thân chứng cố 。hựu phục tự thuyết đắc vô tránh trụ/trú giả 。 為顯身與勝德相應。為欲令他生勝敬信故。 vi/vì/vị hiển thân dữ Thắng đức tướng ứng 。vi/vì/vị dục lệnh tha sanh thắng kính tín cố 。 為何意趣而云。妙生都無所住。 vi/vì/vị hà ý thú nhi vân 。diệu sanh đô vô sở trụ 。 而說我得無諍住得無諍住。頌曰。 nhi thuyết ngã đắc vô tránh trụ/trú đắc vô tránh trụ/trú 。tụng viết 。  解脫二障故  說妙生無諍  giải thoát nhị chướng cố   thuyết diệu sanh vô tránh 障有二種。一是煩惱障。二是定障。 chướng hữu nhị chủng 。nhất thị phiền não chướng 。nhị thị định chướng 。 於斯脫故不住二障。為此再言。 ư tư thoát cố bất trụ nhị chướng 。vi/vì/vị thử tái ngôn 。 此言二無諍性即是諍之非有。次復起疑言。 thử ngôn nhị vô tránh tánh tức thị tránh chi phi hữu 。thứ phục khởi nghi ngôn 。 世尊昔於然燈佛所有法可取。彼亦為他說其法要。 Thế Tôn tích ư Nhiên Đăng Phật sở hữu Pháp khả thủ 。bỉ diệc vi/vì/vị tha thuyết kỳ pháp yếu 。 以此而言如何得成無取無說。為答斯難故。 dĩ thử nhi ngôn như hà đắc thành vô thủ vô thuyết 。vi/vì/vị đáp tư nạn/nan cố 。 云實無有法是如來所取。此有何意。頌曰。 vân thật vô hữu Pháp thị Như Lai sở thủ 。thử hữu hà ý 。tụng viết 。  在然燈佛所  言不取證法  tại Nhiên Đăng Phật sở   ngôn bất thủ chứng Pháp 此言世尊在然燈佛所。亦不以言取其證法。 thử ngôn Thế Tôn tại Nhiên Đăng Phật sở 。diệc bất dĩ ngôn thủ kỳ chứng Pháp 。 頌曰。 tụng viết 。  由斯證法成  非所取所說  do tư chứng pháp thành   phi sở thủ sở thuyết 若言諸聖皆是無為所顯。彼法不是所取。 nhược/nhã ngôn chư Thánh giai thị vô vi/vì/vị sở hiển 。bỉ Pháp bất thị sở thủ 。 亦非所說者。如何諸菩薩取嚴勝佛國土耶。 diệc phi sở thuyết giả 。như hà chư Bồ-tát thủ nghiêm thắng Phật quốc độ da 。 又受用身如何自己取為法王。 hựu thọ dụng thân như hà tự kỷ thủ vi/vì/vị pháp vương 。 世間於彼將為法王。為遣疑故方生下文此中意者。頌曰。 thế gian ư bỉ tướng vi/vì/vị pháp vương 。vi/vì/vị khiển nghi cố phương sanh hạ văn thử trung ý giả 。tụng viết 。  智流唯識性  國土非所執  trí lưu duy thức tánh   quốc độ phi sở chấp 由彼實無佛土嚴勝是可取事。 do bỉ thật vô Phật thổ nghiêm thắng thị khả thủ sự 。 除從諸佛淨智所流唯識所現。此即不能有所執取。 trừ tùng chư Phật tịnh trí sở lưu duy thức sở hiện 。thử tức bất năng hữu sở chấp thủ 。 若言實有形質是可取性。我當成就國土嚴勝者。 nhược/nhã ngôn thật hữu hình chất thị khả thủ tánh 。ngã đương thành tựu quốc độ nghiêm thắng giả 。 斯誠妄語。如來說彼不是嚴勝。 tư thành vọng ngữ 。Như Lai thuyết bỉ bất thị nghiêm thắng 。 由此說為國土嚴勝。此有何意。頌曰。 do thử thuyết vi/vì/vị quốc độ nghiêm thắng 。thử hữu hà ý 。tụng viết 。  無形故勝故  非嚴許嚴性  vô hình cố thắng cố   phi nghiêm hứa nghiêm tánh 言莊嚴者此有二義。一是形相。二是勝相。 ngôn trang nghiêm giả thử hữu nhị nghĩa 。nhất thị hình tướng 。nhị thị thắng tướng 。 此最勝者。是第一義。此由無形質故。 thử tối thắng giả 。thị đệ nhất nghĩa 。thử do vô hình chất cố 。 佛土莊嚴非是莊嚴。以彼不是真莊嚴故。 Phật thổ trang nghiêm phi thị trang nghiêm 。dĩ bỉ bất thị chân trang nghiêm cố 。 是故說此以為最勝。勝法集此故名最勝。 thị cố thuyết thử dĩ vi/vì/vị tối thắng 。thắng Pháp tập thử cố danh tối thắng 。 若執有佛土形勝莊嚴。云我當成就彼。 nhược/nhã chấp hữu Phật thổ hình thắng trang nghiêm 。vân ngã đương thành tựu bỉ 。 即便於色等境界有住著心。 tức tiện ư sắc đẳng cảnh giới hữu trụ/trú trước tâm 。 為遮此見故有不住文生所云受用身佛如何自己取為法王。 vi/vì/vị già thử kiến cố hữu bất trụ/trú văn sanh sở vân thọ dụng thân Phật như hà tự kỷ thủ vi/vì/vị pháp vương 。 他亦爾者為答此難故。將受用身同妙高山。此文欲顯何義。 tha diệc nhĩ giả vi/vì/vị đáp thử nạn/nan cố 。tướng thọ dụng thân đồng diệu cao sơn 。thử văn dục hiển hà nghĩa 。 頌曰。 tụng viết 。  譬如妙高山  於受用無取  thí như diệu cao sơn   ư thọ dụng vô thủ 如妙高山王。獲得勝大尊主性故。名為妙高。 như diệu cao sơn Vương 。hoạch đắc thắng đại tôn chủ tánh cố 。danh vi diệu cao 。 而不自取為山王性。以山無分別性故。 nhi bất tự thủ vi/vì/vị sơn vương tánh 。dĩ sơn vô phân biệt tánh cố 。 受用身佛亦復如是。 thọ dụng thân Phật diệc phục như thị 。 具法王性由獲勝大尊主性故。名為勝大。而不自取其法王性。 cụ pháp vương tánh do hoạch thắng đại tôn chủ tánh cố 。danh vi thắng Đại 。nhi bất tự thủ kỳ pháp vương tánh 。 我是法王以無分別故。如何得是無分別耶。為顯斯義。 ngã thị pháp Vương dĩ vô phân biệt cố 。như hà đắc thị vô phân biệt da 。vi/vì/vị hiển tư nghĩa 。 文云如來說為非身。由彼非有說名有身。 văn vân Như Lai thuyết vi/vì/vị phi thân 。do bỉ phi hữu thuyết danh hữu thân 。 此有何意。頌曰。 thử hữu hà ý 。tụng viết 。  非有漏性故  亦非是因造  phi hữu lậu tánh cố   diệc phi thị nhân tạo 然受用身非有漏性故。由此非有說為有身。 nhiên thọ dụng thân phi hữu lậu tánh cố 。do thử phi hữu thuyết vi/vì/vị hữu thân 。 皎然純淨自體有故。亦非是因造。 kiểu nhiên thuần tịnh tự thể hữu cố 。diệc phi thị nhân tạo 。 由此有身非是仗他因緣生故。 do thử hữu thân phi thị trượng tha nhân duyên sanh cố 。 何故於先顯福德性已說其喻。今何更說。頌曰。 hà cố ư tiên hiển phước đức tánh dĩ thuyết kỳ dụ 。kim hà cánh thuyết 。tụng viết 。  為顯多差別  及以成殊勝  vi/vì/vị hiển đa sái biệt   cập dĩ thành thù thắng  前後福不同  更陳其喻說  tiền hậu phước bất đồng   cánh trần kỳ dụ thuyết 前明三千世界喻顯福多。 tiền minh tam thiên thế giới dụ hiển phước đa 。 今說無數三千彰其更廣。何故於前不言斯喻。 kim thuyết vô số tam thiên chương kỳ cánh quảng 。hà cố ư tiền bất ngôn tư dụ 。 為受化者所樂不同。先少後多意在於此。 vi/vì/vị thọ/thụ hóa giả sở lạc/nhạc bất đồng 。tiên thiểu hậu đa ý tại ư thử 。 前福差別不明成立之因。為於菩提無有荷持之用。 tiền phước sái biệt bất minh thành lập chi nhân 。vi/vì/vị ư Bồ-đề vô hữu hà trì chi dụng 。 今欲顯其能立因相。更將別喻隨事而言。 kim dục hiển kỳ năng lập nhân tướng 。cánh tướng biệt dụ tùy sự nhi ngôn 。 能斷金剛般若波羅蜜多經論釋卷上 Năng Đoạn Kim Cương Bát-Nhã Ba-La-Mật-Đa Kinh luận thích quyển thượng ============================================================ TUỆ QUANG 慧光 FOUNDATION http://www.daitangvietnam.com Nguyên Tánh Trần Tiễn Khanh & Nguyên Hiển Trần Tiễn Huyến Phiên Âm Thu Oct 2 21:31:07 2008 ============================================================